来珠海航展学高大上的英语翻译:三招套路满诚意

2016-11-02 11:17:00 环球网 张畅 分享
参与

  【环球网无人机珠海航展报道】两年一度的珠海航展终于开幕,航展现场外商云集,从地勤到飞行员,从展商到记者,可谓帅哥与美女齐飞,各国语言共一色,妥妥的体现了珠海作为metropolis(大都市)的cosmopolitan(国际范儿)。

  既然走国际路线,当然少不了中英双语,那么我们先来看一看别处的翻译是怎样的。

  

  

  

  对此 宝宝我只想说

  

  见惯了辣眼睛的中国式翻译,珠海航展翻译可谓是翻译界的一股清流,走心,走肾,实乃业界良心~

  那么首先,问题来了,“第十一届航空航天博览会”怎么讲?

  官网上的翻译是这样的

  

  是不是感觉吊炸天~

  不过如果做同传的话,人家嘉宾每说一次航展,你就来一遍“The 11th China International Aviation& Aerospace Exhibition" 就算你不累人家也要totally beyond tolerance了好吗,so~就像我们可以只讲"航展"一样,歪果仁也有一个real short real convenient的abbreviation. 聪明的小伙伴们一定已经在下图中找到答案啦

  

  是哒,就是"Airshow China"

  (其实宝宝只是想炫耀一下自己的记者证)

  

  航展官方杂志 Show News

  

  杂志内页

  (Ps.妥妥的每篇文章都是中英对照哦,连广告都有英文版,想做sight interpretation的小伙伴们走起~)

  另外,小伙伴们猜猜在航展中出现频率最高的是哪个词呢?

  airplane?

  show?

  exhibition?

  或者外国友人表情夸张的amazing?

  no no no

  如果你真这么想,那就有点too young too naïve啦~

  珠海航展真正的王牌词汇是AVIATION(此处需大写 严肃脸)

  朗文辞典中此词的打开方式是这样哒

  

  不信 我们就来连连看

  

  首先是我们珠海航展“一哥”——

  “中国航空工业集团公司”(Aviation Industry Corporation of China),简称“中航工业”,aviation妥妥的打头。

  英文简称如下:

  

  中航工业有多牛呢?

  除了万众瞩目的歼20战机,在本届珠海航展上,将面向社会公众静态展示的中国空军歼十B战机,空军八一飞行表演队使用的歼十A型战机,巴基斯坦空军装备的JF-17枭龙战机均由中航工业成飞生产,可谓飞机行业中的战斗机~

  还有以下这些:

  

  安徽应流航空科技有限公司

  Anhui Yingliu Aviation Technology Co.Ltd

  (Co.Ltd 意为“责任有限公司”,是Company limited的缩写)

  以及aviation的变体 avionics——

  

  先进民机航电综合演示系统,坐标位于“中航工业”展馆,英译为

  Advanced Civil Avionics Integrated Demonstration System

  Avionics 这是一个组合词,aviation+electronic

  所以词意当然也是二者的组合——航空电子设备、航空电子学。

  

  蛋定。

  细看之下,珠海航展中的英文翻译其实是有套路哒~ 掌握了,你译出来的英语就会灰常nice,灰常native,灰常cosmopolitan,而不是Chinglish~

  

第一招——简化大法好

  “液压操控模拟实验”

  Excuse me??!!

  这是什么鬼,为毛线姐姐我学了十多年英语还感觉自己是个文盲?

  不要急不要急,“液压”这个东西咱不会说,paraphrase一下总可以吧,有一个词叫actuation,意为“冲动,驱使;刺激;行动”

  “操控”这个简单,control嘛~

  至于后面的神马“模拟实验”,看看下图所示三个高清显示器,地球人都知道这是模拟实验了嘛~

  翻译是要“留白”的

  so,“液压操控模拟实验”的翻译为“Actuation and Control”

  神马?!

  就这么简单?

  木有错,

  就这么简单

  上图——

  

  “简化大法”在车辆上的运用最为常见。

  因为英文单词是有长度的,有的单词长,有的单词短,短的如“a”“an”,长的能有一两行(好奇的小伙伴请自行查阅GRE词汇),而汉字,再复杂的汉字和再简单的汉字长度都是一样的,这也就是为什么一般英译汉,字数会变多,但长度会变短。

  所以,汉语在意义的表达上较少受到空间的限制,而英文则不得不考虑空间问题。

  而一辆车呢,它统共空间就那么点,当然是怎么简练怎么来。

  且看航展车辆的英译名——

  

  

  小伙伴们,你们get到了吗~

  

第二招——“音译大法好”

  

  “河南三和航空工业有限公司”

  Sun Hawk (Henan) Aviation Industry Co.Ltd.

  “Sun Hawk”是“三和”的粤语音译。

  

  还有大名鼎鼎的BOEING(波音)公司,当然,这是英译中的典型。

  还有一个,前面出场过的~

  

  安徽应流航空科技有限公司

  神马?!

  “应流”是什么鬼?

  不要紧,快祭出我们的法宝——拼音!

  So,Anhui Yingliu Aviation Technology Co.Ltd

  耶,搞定啦!

  PS. 此法虽好,不可乱用哦~

  

第三招——又红又专的中国特色英语

  

  

  中国民航局党校

  Party school for the CPC Committee of CAAC

  “CPC”众所周知,就是“中国共产党”啦(Communist Party Of China)

  “CAAC”是“中国民用航空总局”(General Administration of Civil Aviation of China)

  所以此英文译名的逻辑联系就是——

  “中国民用航空总局”下的“中国共产党”的“学校”

  怎么样,小伙伴们,看明白吗了吗?

  赶紧学起来吼~

  航展看成这个样子

  这个X装得我给100分!(实习记者:张畅 审稿:赵汗青)

责编:赵亚坤
版权作品,未经环球网Huanqiu.com书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。 获取授权